significant_other


Idiom



จับปลาสองมือ
=  So much to do, so little done.



ขวานผ่าซาก

=  To call a spade a spade. 




ขี่ช้างจับตั๊กแตน
=  To use a sledgehammer to crack a nut.







คบคนพาล พาลพาไปหาผิด (คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล)

=  Keep not ill men company lest you increase the number.
หนีเสือปะจระเข้
=  Out of the frying pan and into the fire




หมาเห่าใบตองแห้ง
=  His bark is worse than his bite



สีซอให้ควายฟัง 
=  Playing a harp to a buffalo.
=  To play a fiddle to a water buffalo

ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด 
=  What is done by night appears by day.









Fine features make fine birds.
ไก่งามเพราะขน  คนงามเพราะแต่ง


จุดใต้ตำตอ 
= To put your foot in your mouth. 




วัวหายล้อมคอก
 lock the stable door after the horse is stolen 


ย้อมแมวขาย
= You can not make a silk velvet purse out of a sow?s ear.

ยกธงขาว
=  Show the white flag
เสือนอนกิน
=  Sleeping partner


กบในกะลา หรือ กบในบ่อ
=  Like a frog in a wall

รีดเลือดกับปู
=  
To get (wring) blood (water, milk) from a stone. 
เฒ่าหัวงู
=  
a dirty old man 



ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
=  
Big fish eat little fish. 



กระต่ายหมายจันทร์
=  
Cry for the Moon 



ฟ้าหลังฝน
=  
After a storm comes a calm.



หมาเห่าไม่กัด
=  
Barking dogs seldom bite.





ทำนาบนหลังคน
 Profitting at the expense of others. 


ล้วงคองูเห่า
= To put one’s head in the lion’s mouth. 



กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้
=  Advice after mischief is like medicine after death.  




วันพระไม่ได้มีหนเดียว
 Every dog has his day. 


หนามยอกเอาหนามบ่ง
=  Set a thief to catch a thief.  


ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน (ไม่ใช่ที่คำพูด) 
=  A man of word not a man of deed is like a garden full of weed.

ยามทุกข์ยากจึงรู้ว่าใครคือเพื่อนแท้ 
=  Misfoutune shows those who are really friends. 

เหนือฟ้ายังมีฟ้า 
=  Behind an able man there are always other able men

ปากว่าตาขยิบ
=  Dood adviser but worst behave adviser


การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ
 Practice makes perfect.





ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
= As you sow, so you reap 



ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
= Where there's a will there's a way.

ผิดเป็นครู
=  Blunders are lessons


ตำข้าวสารกรอกหม้อ 
=  Make the pot boil 


คว่ำบาตร
=  boycott



ไม่มีใครแก่เกินเรียน
=  No one is too old to lean



คมในฝักเสือซ้อนเล็บ
=  To hide one’s light under a bushel.








เอาใจเขามาใส่ใจเรา
=  The only way to have a friend is to be one



อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
=  Sow with the hand, and not with the whole sack


   
กระดี่ได้น้ำ
=  As gay as a lark.

   
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง 
=  Ugly but good-natured 


ฟังหูไว้หู
=  To take something with a pinch (grain) of salt (snuff).




ไม่เห็นน้ำเร่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกเร่งโก่งหน้าไม้
=  To count one's chickens before they are hatched.



  
ปากหวานก้นเปรี้ยว
=  He has Honey in the mouth and a razor at the girdle.



ชักหน้าไม่ถึงหลัง
=  To make both ends meet.


รำไม่ดีโทษปีโทษกลอง
=  A bad workman always blames his tools





น้ำนิ่งไหลลึก
=  Still water runs deep.



สิบเบี้ยไกล้มือ
= A bird in nead is worth ten in the bush.


น้ำขึ้นให้รีบตัก
=  Make hay while the sun shines.

รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
=  Spare the rod, spoil the child.

เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
=  A friend in need is a friend indeed.

ขว้างงูไม่พ้นคอ
=  A bad penny always comes back

หัวเราะที่หลังดังกว่า
=  He laughs best who laughs last.





ทำดีกว่าพูด
=  Actions speak louder than words. 



ตัวไกลใจอยู่ 
=  Absence makes the heart grow fonder. 


ตักน้ำรดหัวตอ 
=  To do something that is not worthwhile. 




โลภมากลาภหาย
=  Kill not the goose that lays the golden eggs. 
จับได้คาหนังคาเขา
= To catch somebody red-handed.




ชุบมือเปิบ
= To reap what others have sown.




ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน
= Every cloud has a silver lining.




ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
= Like mother, like daughter.




มะนาวกลมเกลี้ยงไม่มีใครกลึงหนามแหลมไม่มีใครเสี้ยม
= A genius is born, not made.


พูดเป็นต่อยหอยพูดน้ำไหลไฟดับ
= To talk a mile a minute.


น้ำลดมดกินปลา
=  Your turn, my turn. 


ดินพอกหางหมู
=  Be deep in someting

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น