Learning_ source


Idiom



จับปลาสองมือ
=  So much to do, so little done.



ขวานผ่าซาก

=  To call a spade a spade. 




ขี่ช้างจับตั๊กแตน
=  To use a sledgehammer to crack a nut.








คบคนพาล พาลพาไปหาผิด (คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล)

=  Keep not ill men company lest you increase the number.

หนีเสือปะจระเข้
=  Out of the frying pan and into the fire





หมาเห่าใบตองแห้ง
=  His bark is worse than his bite



สีซอให้ควายฟัง 
=  Playing a harp to a buffalo.
=  To play a fiddle to a water buffalo
ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด 
=  What is done by night appears by day.









Fine features make fine birds.
= ไก่งามเพราะขน  คนงามเพราะแต่ง


จุดใต้ตำตอ 
= To put your foot in your mouth. 




วัวหายล้อมคอก
 lock the stable door after the horse is stolen 



ย้อมแมวขาย
= You can not make a silk velvet purse out of a sow?s ear.


ยกธงขาว
=  Show the white flag

เสือนอนกิน
=  Sleeping partner



กบในกะลา หรือ กบในบ่อ
=  Like a frog in a wall


รีดเลือดกับปู
 
To get (wring) blood (water, milk) from a stone. 

เฒ่าหัวงู
 
a dirty old man 




ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
 
Big fish eat little fish. 




กระต่ายหมายจันทร์
 
Cry for the Moon 




ฟ้าหลังฝน
 
After a storm comes a calm.




หมาเห่าไม่กัด
 
Barking dogs seldom bite.





ทำนาบนหลังคน
 Profitting at the expense of others. 


ล้วงคองูเห่า
= To put one’s head in the lion’s mouth. 




กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้
=  Advice after mischief is like medicine after death.  




วันพระไม่ได้มีหนเดียว
 Every dog has his day. 



หนามยอกเอาหนามบ่ง
=  Set a thief to catch a thief.  


ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน (ไม่ใช่ที่คำพูด) 
=  A man of word not a man of deed is like a garden full of weed.


ยามทุกข์ยากจึงรู้ว่าใครคือเพื่อนแท้ 
=  Misfoutune shows those who are really friends. 


เหนือฟ้ายังมีฟ้า 
=  Behind an able man there are always other able men


ปากว่าตาขยิบ
=  Dood adviser but worst behave adviser

 

การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ
 Practice makes perfect.




ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
= As you sow, so you reap 




ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
= Where there's a will there's a way.

ผิดเป็นครู
=  Blunders are lessons



ตำข้าวสารกรอกหม้อ 
=  Make the pot boil 


คว่ำบาตร
=  boycott



ไม่มีใครแก่เกินเรียน
=  No one is too old to lean



คมในฝัก/ เสือซ้อนเล็บ
=  To hide one’s light under a bushel.









เอาใจเขามาใส่ใจเรา
=  The only way to have a friend is to be one




อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
=  Sow with the hand, and not with the whole sack


 
  

กระดี่ได้น้ำ
=  As gay as a lark.

  

ผ้าขี้ริ้วห่อทอง 
=  Ugly but good-natured 



ฟังหูไว้หู
=  To take something with a pinch (grain) of salt (snuff).





ไม่เห็นน้ำเร่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกเร่งโก่งหน้าไม้
=  To count one's chickens before they are hatched.

 
 
  
ปากหวานก้นเปรี้ยว
=  He has Honey in the mouth and a razor at the girdle.


 

ชักหน้าไม่ถึงหลัง
=  To make both ends meet.




รำไม่ดีโทษปีโทษกลอง
=  A bad workman always blames his tools






น้ำนิ่งไหลลึก
=  Still water runs deep.




สิบเบี้ยไกล้มือ
= A bird in nead is worth ten in the bush.



น้ำขึ้นให้รีบตัก
=  Make hay while the sun shines.


รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
=  Spare the rod, spoil the child.


เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
=  A friend in need is a friend indeed.

ขว้างงูไม่พ้นคอ
=  A bad penny always comes back

หัวเราะที่หลังดังกว่า
=  He laughs best who laughs last.





ทำดีกว่าพูด
=  Actions speak louder than words. 




ตัวไกลใจอยู่ 
=  Absence makes the heart grow fonder. 



ตักน้ำรดหัวตอ 
=  To do something that is not worthwhile. 





โลภมากลาภหาย
=  Kill not the goose that lays the golden eggs. 

จับได้คาหนังคาเขา
= To catch somebody red-handed.






ชุบมือเปิบ
= To reap what others have sown.






ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน
= Every cloud has a silver lining.





ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
= Like mother, like daughter.





มะนาวกลมเกลี้ยงไม่มีใครกลึง/ หนามแหลมไม่มีใครเสี้ยม
= A genius is born, not made.



พูดเป็นต่อยหอย/ พูดน้ำไหลไฟดับ
= To talk a mile a minute.



น้ำลดมดกินปลา
=  Your turn, my turn. 




ดินพอกหางหมู
=  Be deep in someting



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น