Idiom
จับปลาสองมือ
= So much to do, so little done.
ขวานผ่าซาก
= To call a spade a spade.
ขี่ช้างจับตั๊กแตน
= To use a sledgehammer to crack a nut.
= To use a sledgehammer to crack a nut.
คบคนพาล พาลพาไปหาผิด (คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล)
หนีเสือปะจระเข้
= Out of the frying pan and into the fire
= Out of the frying pan and into the fire
หมาเห่าใบตองแห้ง
= His bark is worse than his bite
= His bark is worse than his bite
สีซอให้ควายฟัง
= Playing a harp to a buffalo.
= To play a fiddle to a water buffalo
= Playing a harp to a buffalo.
= To play a fiddle to a water buffalo
ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด
= What is done by night appears by day.
= What is done by night appears by day.
Fine features make fine birds.
= ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
จุดใต้ตำตอ
= To put your foot in your mouth.
= To put your foot in your mouth.
ย้อมแมวขาย
= You can not make a silk velvet purse out of a sow?s ear.
เสือนอนกิน
= Sleeping partner
= Sleeping partner
เฒ่าหัวงู
= a dirty old man
= a dirty old man
ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
= Big fish eat little fish.
= Big fish eat little fish.
กระต่ายหมายจันทร์
= Cry for the Moon
= Cry for the Moon
ฟ้าหลังฝน
= After a storm comes a calm.
= After a storm comes a calm.
หมาเห่าไม่กัด
= Barking dogs seldom bite.
= Barking dogs seldom bite.
ทำนาบนหลังคน
= Profitting at the expense of others.
= Profitting at the expense of others.
ล้วงคองูเห่า
= To put one’s head in the lion’s mouth.
= To put one’s head in the lion’s mouth.
กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้
= Advice after mischief is like medicine after death.
= Advice after mischief is like medicine after death.
วันพระไม่ได้มีหนเดียว
= Every dog has his day.
= Every dog has his day.
หนามยอกเอาหนามบ่ง
= Set a thief to catch a thief.
= Set a thief to catch a thief.
ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน (ไม่ใช่ที่คำพูด)
= A man of word not a man of deed is like a garden full of weed.
= A man of word not a man of deed is like a garden full of weed.
ยามทุกข์ยากจึงรู้ว่าใครคือเพื่อนแท้
= Misfoutune shows those who are really friends.
= Misfoutune shows those who are really friends.
เหนือฟ้ายังมีฟ้า
= Behind an able man there are always other able men
= Behind an able man there are always other able men
ปากว่าตาขยิบ
= Dood adviser but worst behave adviser
= Dood adviser but worst behave adviser
การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ
= Practice makes perfect.
= Practice makes perfect.
ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
= As you sow, so you reap
= As you sow, so you reap
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
= Where there's a will there's a way.
= Where there's a will there's a way.
ผิดเป็นครู
= Blunders are lessons
= Blunders are lessons
ตำข้าวสารกรอกหม้อ
= Make the pot boil
= Make the pot boil
คว่ำบาตร
= boycott
= boycott
ไม่มีใครแก่เกินเรียน
= No one is too old to lean
= No one is too old to lean
คมในฝัก/ เสือซ้อนเล็บ
= To hide one’s light under a bushel.
= To hide one’s light under a bushel.
เอาใจเขามาใส่ใจเรา
= The only way to have a friend is to be one
= The only way to have a friend is to be one
อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
= Sow with the hand, and not with the whole sack
= Sow with the hand, and not with the whole sack
กระดี่ได้น้ำ
= As gay as a lark.
= As gay as a lark.
ผ้าขี้ริ้วห่อทอง
= Ugly but good-natured
= Ugly but good-natured
ฟังหูไว้หู
= To take something with a pinch (grain) of salt (snuff).
= To take something with a pinch (grain) of salt (snuff).
ไม่เห็นน้ำเร่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกเร่งโก่งหน้าไม้
= To count one's chickens before they are hatched.
= To count one's chickens before they are hatched.
ปากหวานก้นเปรี้ยว
= He has Honey in the mouth and a razor at the girdle.
= He has Honey in the mouth and a razor at the girdle.
ชักหน้าไม่ถึงหลัง
= To make both ends meet.
= To make both ends meet.
รำไม่ดีโทษปีโทษกลอง
= A bad workman always blames his tools
= A bad workman always blames his tools
น้ำนิ่งไหลลึก
= Still water runs deep.
= Still water runs deep.
สิบเบี้ยไกล้มือ
= A bird in nead is worth ten in the bush.
= A bird in nead is worth ten in the bush.
น้ำขึ้นให้รีบตัก
= Make hay while the sun shines.
= Make hay while the sun shines.
รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
= Spare the rod, spoil the child.
= Spare the rod, spoil the child.
เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
= A friend in need is a friend indeed.
= A friend in need is a friend indeed.
ขว้างงูไม่พ้นคอ
= A bad penny always comes back
หัวเราะที่หลังดังกว่า
= He laughs best who laughs last.
= He laughs best who laughs last.
ทำดีกว่าพูด
= Actions speak louder than words.
= Actions speak louder than words.
ตัวไกลใจอยู่
= Absence makes the heart grow fonder.
= Absence makes the heart grow fonder.
ตักน้ำรดหัวตอ
= To do something that is not worthwhile.
= To do something that is not worthwhile.
โลภมากลาภหาย
= Kill not the goose that lays the golden eggs.
จับได้คาหนังคาเขา
= To catch somebody red-handed.
= To catch somebody red-handed.
ชุบมือเปิบ
= To reap what others have sown.
= To reap what others have sown.
ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน
= Every cloud has a silver lining.
= Every cloud has a silver lining.
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
= Like mother, like daughter.
= Like mother, like daughter.
พูดเป็นต่อยหอย/ พูดน้ำไหลไฟดับ
= To talk a mile a minute.
= To talk a mile a minute.
ดินพอกหางหมู
= Be deep in someting
= Be deep in someting
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น